Под прицелом Востока
мистер Нецке и |
«Даже самый долгий путь начинается с первого шага», такой китайской мудростью подводила итог концерта китайских артистов 4 июня Валентина Рацько, начальник департамента культуры.
Если быть точнее, то это было самое настоящее шоу китайских труппы из провинции Цзилинь на сцене драматического театра. Для организации гастрольного тура было потрачено неимоверное количество сил и нервов. И так, начнём с приезда восточной делегации.
День первый. 2 июня. Суббота.
шива на корабле |
Сборы начались ещё рано утром. Чтобы встретить 55 человек из Китая, на ноги были подняты все силы сотрудников Вологодской филармонии. Встречать китайцев нужно было в Москве в аэропорту «Шереметьево». Выезд из Вологды в 6:00 нужно было успеть к самолёту, чтобы не заставлять артистов ждать.
Во время пути долго думали, как же всё таки встретить гостей. И самый главный вопрос, как узнать, что это именно «наши» китайцы. Ответ не заставил себя долго ждать. Переводчики, три молодые девушки-студентки, придумали шутку. Мы их узнаем сразу, как они сделают фигуру Шива«, придумала одна из них.
Шива буддийская богиня с множеством рук и глаз на ладонях. Очень популярный образ в китайской культуре. И далее, «раскручивая» шутку про китайскую богиню, все весело доехали до Москвы. Приехали на место вовремя. Самолёт приземлился тоже по расписанию. Всё хорошо. Делегацию встретили, но у девчонок переводчиц было небольшой «ступор», когда они увидели такую большую делегацию иностранцев. Это была первая такая большая группа в их профессиональной практике. Но после всё стало на свои места.
Самой главной проблемой стало, как различать всех. Тут девчонки подметили, что они все в разной одежде и в разной обуви. После этого как-то стало легче. Но всё же возникли небольшие проблемы с переводом. Ребята приехали из северной провинции, и у них было своё произношение. Так же как и у нас: в Вологде «О-кают», в Москве «А-кают», в Курске «ШО-кают». Везде есть маленькие нюансы в произношении.
шива |
Но, хвала всем небесным силам, с делегацией приехал переводчик. После того, как все разместились в автобусе, переводчицы накинулись на китайца, знавшего русский язык. Его просили рассказать и объяснить все различия, которые были. Оставили в покое китайца только в Вологде.
Переводчик представился русским именем Коля, потому что его настоящее имя очень сложно в произношении русскому человеку. Вообще, имена китайских гостей это отдельная история. Их настолько сложно выговаривать, но и так же сложно правильно услышать. Приходилось порой переспрашивать по несколько раз, чтобы понять имя. Да, кстати, я не буду писать их имена, чтобы не наделать ошибок.
Мы приехали в Вологду ближе к трём часам ночи. Все изрядно устали. Кто-то от дороги, кто-то от постоянных вопросов. Но на этом гости с востока не переставали удивлять. Как только они зашли в гостицу, сразу построились, чем шокировали администраторов филармонии. Они привыкли к русским артистам, которые, наверно, ничего не знают о дисциплине.
Но всё же первый сумасшедший день закончился. Впереди было ещё три дня интенсивного общения.